OFICINA DE TRADUÇÃO COM PHILIPPE HUMBLÉ
Título: “Traduzir Borges para o português”
Atividade autorizada pelo COMISSÃO DE ÉTICA E LEGISLAÇÃO do COMANDO DE GREVE DAS UNIVERSIDADES UFC, UFCA E UNILAB
Philippe Humblé (Vrijie Universiteit Brussel)
14-15-16/09/15 – 09:00-12:00 – Sala 5 do Prédio do Letras Noturno, 1º andar
Curso aberto para graduandos, pós-graduandos, professores e público em geral
INSCRIÇÃO GRATUITA NA SECRETARIA DA POET – Telefones: (85) 3366-7913 & (85) 9-9668-7788
Prédio do Letras Noturno, Térreo
Av. da Universidade, 2683 - Benfica, CEP 60020-181, Fortaleza, CE
Philippe Humblé estudou Filologia Românica na KULeuven, Bélgica, e possui um doutorado em lexicografia bilíngüe (Universidade Federal de Santa Catarina / Birmingham University). Por 25 anos, ensinou língua, cultura e literatura hispânicas (mais especificamente Borges e Don Quixote), lexicografia bilíngue e tradução literária (português, espanhol e inglês) na Universidade Federal de Santa Catarina. Voltou para a Bélgica em 2009. Atualmente, ensina espanhol, tradução e cultura, bem como Comunicação Intercultural, na Vrije Universiteit Brussel, Bruxelas, Bélgica. Suas publicações incluem livros como Dictionaries and Language Learners (Haag und Herchen, 2001), artigos sobre a relação entre tradução e lexicografia, o uso de corpora em estudos de tradução, a tradução autores hispano-americanos, brasileiros, japoneses e alemães. Nos últimos cinco anos, tem se interessado particularmente à tradução de literatura de imigrantes, espanhóis, norte-africanos, japoneses e alemães na Europa e no Brasil.
Textos de Jorge Luis Borges a serem traduzidos e comentados na oficina de tradução
“Sobre los clásicos”, “El libro de arena” e “Pierre Menard, autor del Quijote”, disponíveis na secretaria da POET e nos seguintes links:
Os três textos em Word
“Sobre los clásicos” em pdf
“El libro de arena” em pdf
“Pierre Menard, autor del Quijote”, em pdf
REALIZE A SUA INSCRIÇÃO NO LINK ABAIXO:
CURSOS